Condom arabe
" Mgr Decourtray n’a rien compris au préservatif. La preuve, il le met à l’index"
André Santini
Selon les correcteurs du Monde ( http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2009/03/24/je-vous-ai-apporte-des-condoms/), le condom a une etymologie un peu opaque.
La Langue arabe, qui n’avait pas froid dans le yeux lorsqu’elle était plus jeune, hésite encore avant de donner un nom défininitif à cet objet qui “préserve de tout. Sauf de l’amour.”
En Tunisie on utilise souvent le mot “waqi”, une traduction littérale de “préservatif”. Le langage populaire a choisi le terme “kabbout”, qui vient du mot français “capote”, qui signifie aussi “manteau”. Certains producteurs de condoms utilisent, dans leur notcie accompagnatrice, le mot “rafel” dont l’origine est incertaine.
Le concept de “préservatif” est loin d’avoir pénétré les esprits arabes.Certains pensent qu’il y a d’autres moyens efficaces pour se protéger des “maladies honteuses”. Par exemple, j’ai demandé à un ami, coureur de jupons maghrébins, s’il se protège contre certaines malédictions du Dieu Eros.
Il m’a repondu:
- Non. Je dis “Bismillah” [ Au nom de Dieu] avant d’entrer…

En arabe classique (ou standard) on utilisera la périphrase ‘hajez thakari’ (حاجز ذكري) qui signifie littéralement : Barrage masculin
rigolo non ?
Rédigé par : stroobia | le 24 mars 2009 à 20:19 |
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2009/03/24/je-vous-ai-apporte-des-condoms/
Comment by Administrator — March 25, 2009 @ 5:40 pm